Krátká audiovizuální glosa na slůvka copywriter a copywriting. Jedni se do krve bijí za výslovnost bez vé. Druzí za jeho přiznání. A těm ostatním je to fuk. Tak už to rozsekneme. Nebo ne?
Copywriter v originále zní božsky
Sledujete Mad Men? Pro copywritery povinné pokoukáníčko. A takhle v něm sypou z úst copywritery:
Slyšíte to krásné „r“, jak přetlačilo „w“ a příjemný důraz na „copy“? Angličtinu žeru.
Teď si poslechněte výslovnost na seznamáckém slovníku:
http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=copywriter
A tady:
http://www.online-slovnik.cz/?word=copywriter
Nebo tady:
http://dictionary.reference.com/browse/copywriter
Anebo v podání Britů:
http://cs.forvo.com/word/copywriter/
Případně od Googlu:
http://translate.google.cz/m/translate#auto/cs/Copywriter
Nakonec slovo „write“ z úst Američanů a Kanaďanů:
http://cs.forvo.com/word/write/
Ehm. Nuže… Jak na copywritera v češtině
Těžko budeme pokaždé špulit pusu do angličtiny. Zkoušel jsem to. Je to o zuby. A nervy.
Potřebujeme hezky českou výslovnost.
Diskusi a svůj „jako vždy nejsprávnější“ názor nadhodil už Attila na blogu 1000 věcí. Jak se dalo čekat, porvaly se 2 tábory.
Krátké zamyšlení, jak to vidím já…
1) Kopyrajtr
Občas si lidé tuto výslovnost pletou s copyrightem, tedy autorskými právy. Hledají „copyrighter“. A spojovat copyright s copywriterem nebude to pravé pistáciové.
Zní tvrdě. Pokaždé si vybavím jezdecké rajtky. Asi je to tím drnčivým „r“, které mají v angličtině hezky oslabené. Se jménem Richard jsem si tenhle rozdíl v hodinách angličtiny užil až až. (I když na prvním stupni základky jsme měli všichni pro své jméno anglickou přezdívku. Mně říkali Dick. Až v pubertě jsem zjistil druhý význam a… WTF?!)
Podle argumentů jazykozpytců by ale „kopyrajtr“ měla být správná varianta výslovnosti v češtině. V angličtině se „w“ potlačuje, tak pryč s ním úplně. OK, dá se s tím souhlasit. Ale nepřicházíme tím o něco v našem krásném jazyce?
2) Kopyvrajtr
Těžko můžeme zazlívat někomu, kdo ke copywritingu přičichl poprvé v literatuře a internetových článcích, že to česky vyslovuje blbě. Tedy jako můžeme, aleeeee…
Na „workoholika“ nehudrujeme: „Nepracuj pořád, ty vrkoholiku!“
A „kopyvriter“ nebo „kopyriter“ nám nikdo říkat nebude.
Převzatá slova si rádi přizpůsobíme. Třebaže blbě.
Nakonec ten „kopyvrajtr“ mi nezní tak špatně. Příznivci druhého tábora prominou.
3) Kopyvrajter
Za tohle mě možná ukamenujete, ale nejdřív si pusťte ukázku z filmu Vejška (pozor, erotika included):
Takže bacha: „Neříká se sprejer, ale vrajter.“
Když do češtiny pronikl „vrajter“ – odpovídá anglickému tvaru writer, tj. slangově zkušenější a starší autor graffiti – je to jen krůček ke „kopyvrajter“. A jestli si sprejeři říkají „vrajteři“, proč by si textaři nemohli říkat „kopyvrajteři“?
Najdete-li sprejera, který si říká „rajter“ nebo „rajtr“, sem s ním.
Hlasujme, diskutujme. Pro kterou variantu jste vy?
Zatím jsem neviděl striktně psaná pravidla. Jen rozbroje. Navíc hlavně s odvoláním na výslovnost v angličtině, což chápu. Nic jiného asi nemáme. Ale co ustálení a přizpůsobení v češtině? Bude, nebude, potřebuje čas?
Ani nechápu, proč někoho tak rozčiluje opačná výslovnost, než které fandí.
A víte co?
Já jsem hezky/ý česky/ý (reklamní) textař. Deal with it.
Richard Dobiáš
Latest posts by Richard Dobiáš (see all)
- Buď 10× produktivnější copywriter… - 4. 7. 2022
- 7 fíglů, jak napsat famózní otvírák (Copycamp #10, 2019) - 8. 11. 2020
- Umí zajíc lyžovat? Přednáška o budování značky lyžařské školy z Copycampu #7 - 10. 7. 2019